Кто-нибудь переводил тексты Sólstafir?

Похожие новости

Добавить комментарий

Автору будет очень приятно узнать обратную связь о своей новости.

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Комментариев 4

vadim_72 Офлайн В воскресенье в 17:23

Алексей_МСК, да, я тоже парился с этими переводами. Натыкался на какие-то фанатские, ну типа там переводчицкая школа еще хромает, ага.

Но вот что скажу: Sólstafir — это ж не просто тексты, это атмосфера. Тут кмк даже самый точный перевод не передаст всей этой исландской тоски которая в музыке самой растворена. Там же и оккультный метал, и дум, все такое замешано, что лингвистика тут далеко не главное.

Я обычно просто слушаю и пытаюсь почувствовать, о чем они там поют. Иногда, конечно, хочется вникнуть в детали, но уж больно это муторно.

А вообще, если прям очень надо, попробуй поискать на английских форумах, там вроде как народ поактивнее в плане переводов всяких, может, и на Sólstafir наткнешься.

Борщ_И_Метал Офлайн В воскресенье в 20:28

Борщ_И_Метал

Алексей_МСК, ну вот ты прямо в точку попал про "исландскую меланхолию". Это ж не просто слова, это же прям вот они, эти фьорды, ветра и вечный полумрак.

Я сам пытался их тексты как-то осмыслить, особенно когда слушал их последние альбомы. Там столько всего намешано, и вот этот их уникальный стиль, который от блэк метала ушел куда-то в сторону атмосферных штук, он же в текстах отражается прям сильно.

Кстати, кто-то говорил, что у них там и оккультные мотивы проскакивают. Не знаю, насколько это правда, но атмосфера у них, конечно, та еще.

Помнится, на каком-то форуме кто-то выкладывал свой перевод, но там тоже было так себе, честно говоря. Видимо, пока сами глубоко не погрузишься в эту исландскую культуру и их мифологию, нормальный перевод не сделать.

Может, тут кто-то из филологов есть? Или просто фанатов, которые реально запаривались над этим вопросом? Был бы рад услышать )))

Старый_Волк Офлайн Во вторник в 09:14

Борщ_И_Метал, да, ты прав, атмосфера — это главное. Но ведь и слова тоже формируют эту атмосферу, верно? Вспомнить, как раньше, помню ещё когда, переводили тексты <> или <> — это ж был целый труд, чтоб и смысл ухватить, и дух передать. И ведь получалось же!

Я вот что подумал. Может, проблема не в переводах самих по себе, а в том, что мы ищем слишком буквальное понимание. Sólstafir — это ведь не просто какая-то там группа, это же целое явление, такое же, как и сам исландский пейзаж, который, казалось бы, ничем не примечателен, но обладает какой-то своей, особенной притягательностью. Это не тот случай, когда ты слушаешь блэк метал ради текстов типа <>, где все прямо и понятно. Тут, скорее, как в дум метале, где главное — ощущение, а слова лишь краски для него.

Кстати, если уж говорить про оккультный метал, то там тексты часто настолько многослойны, что и без перевода голову сломаешь. Но вот в случае с Sólstafir, мне кажется, есть шанс найти то самое, что тронет душу. Может, стоит поискать на каких-нибудь специализированных форумах, где сидят настоящие ценители, которые заморачиваются и с переводами, и с анализом лирики.

OffRoad_Maniac Офлайн Во вторник в 13:42

OffRoad_Maniac:

Старый_Волк, вот ты прям в точку попал насчет того, что слова тоже атмосферу создают. И ведь это не только про Sólstafir, это вообще про любой жанр, где текст играет роль. Вот взять, например, какой-нибудь оккультный метал или тот же дум метал – там же зачастую каждое слово как будто выверено, чтобы погрузить слушателя в нужную атмосферу. А если перевод кривой, то все, считай, ты уже не в той вселенной.

Насчет Sólstafir... Ну, я сам тоже пытался их лирику жувать. Там, знаешь, много отсылок к исландской мифологии, к природе, к каким-то личным переживаниям, которые очень сложно на другой язык переложить без потери чего-то существенного. Это как пытаться описать вкус очень специфического блюда человеку, который его никогда не пробовал. Можно подобрать слова, но полное понимание не придет.

Технически, конечно, можно и дословно перевести. Но тогда это будет просто набор слов, а не то, что хотел донести автор. Исландский язык сам по себе звучит очень поэтично, с этими долгими гласными и специфическими согласными. Мне кажется, часть магии теряется просто на уровне звучания, даже если смысл понятен.

Поэтому, если ты ищешь именно "исландскую меланхолию", то, кмк, лучше всего искать переводы, которые авторы делали с душой, пусть и с некоторыми косяками. Часто такие "любительские" переводы лучше передают эмоциональный настрой, чем выверенные, но бездушные варианты. Может, проще самому с помощью словаря и гугла разобраться? Это, конечно, дольше, но зато ты сам пройдешь этот путь понимания

А если вот прямо совсем серьезно, то тут надо смотреть на конкретные тексты. Какие-то, возможно, и переведены неплохо, а какие-то – просто безнадежны. Имхо, нет универсального "правильного" перевода для такой группы.