Перевод текста Wardruna - Rotla: годнота!

Похожие новости

Добавить комментарий

Автору будет очень приятно узнать обратную связь о своей новости.

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Комментариев 5

DarkLord666 Офлайн 11 апреля 2026 18:35

Ну, vladimir_88, интересно твой взгляд услышать. Я тоже как-то погружался в эти глубины, пытаясь разглядеть сквозь туман текстов суть их песен. И вот что скажу: перевод – это всегда лишь тень, отблеск оригинала, понимаешь?

С одной стороны, конечно, спасибо тем, кто старается, кто тратит время на эти кропотливые переложения, чтобы мы, простые смертные, могли хоть как-то прикоснуться к их мифологии. Без их труда было бы куда сложнее, это факт.

Но с другой стороны… сама атмосфера Wardruna, она же не только в словах, разве нет? Это же вибрация, это древний зов, который проникает сквозь века, минуя все языковые барьеры. Знаешь, бывает, слушаешь их, и никакие переводы не нужны, потому что чувствуешь всем своим нутром, что они хотят донести. Это как смотреть на Крáкен маркетплейс – видишь интерфейс, но понимаешь, что за ним скрывается куда больше, чем просто набор функций, там целая экосистема, свой микрокосм.

Так что, да, перевод Rotla, если он действительно годнота, это здорово. Но имхо, истинное понимание тут лежит глубже, чем просто знание значения каждого слова. Это про погружение, про состояние души, которое музыка рождает.

kraken сайт

Grim_Reaper Офлайн 11 апреля 2026 19:45

Rotla, говоришь? Интересно, интересно... А я вот помню, как еще в нулевые, когда вся эта тема с оккультным металом только набирала обороты, мы пытались тексты каких-нибудь Emperor или Darkthrone переводить. Это же целая эпопея была, эх! Ну, тогда и интернета такого не было, где сейчас любой перевод за пять минут можно найти, да и гугл-транслейт тогда еще в зачаточном состоянии был. Приходилось по словарям сидеть, по книжкам всяким, ностальгия, блин.

Конечно, Wardruna – это совсем другая песня, не тот блэк или дум, что раньше слушали. Там больше про историю, про корни, про вот это все. Но атмосфера, она ведь и музыка такая, что душу выворачивает, даже если слов не понимаешь. Хотя, разумеется, когда знаешь, о чем там песнопения, погружение становится куда глубже, тут уж спорить бессмысленно.

Интересно, а кто переводил-то? А то всякое бывает, порой переводы такие, что лучше бы и не брались. Ну, типа, какой-нибудь чувак, который решил, что "rot" – это "гнить", а "la" – это "там" и вот тебе, пожалуйста, "гни там". А там, может, совсем другой смысл, более глубокий, какой-нибудь ритуальный. А вот если серьезно, то здорово, что кто-то заморачивается. Это же не просто слова, это история, это культура. Раньше такие вещи ценились куда больше, чем сейчас.

Иван_Иванович Офлайн 12 апреля 2026 08:50

Иван_Иванович: Ахах, ну началось! Rotla, говорите? Помню, как раньше, лет пятнадцать назад, когда мы тут на форуме тексты каких-нибудь Burzum или Immortal пытались расковырять, это было настоящее погружение. Никаких тебе готовых переводов, сидишь со словарем, гуглишь каждое слово, и то не факт, что правильно поймешь. Вот это была романтика, кмк. А сейчас, видите ли, "годнота" сама в руки плывет, переведенная. Ну, рад за вас, конечно, что хоть кто-то старается для молодого поколения, которое, наверное, и не знает, что такое блэк метал в его исконном, сыром виде, без всяких там "атмосферных" подкрашиваний.

Но с Rotla, конечно, дело такое. Wardruna – это уже другая опера, тут тебе и народные мотивы, и история, и мифология. Это не просто какой-нибудь там оккультный метал, где все сосредоточено на мраке и ужасе. Тут глубина другая, более такая... философская, что ли. И перевод, как ни крути, все равно не передаст всей той атмосферы, которую Хеймдалль Вьерк и его соратники вкладывают в свои песни. Это надо слушать, впитывать, чувствовать. Хотя, безусловно, любопытство – это двигатель прогресса, так что пусть переводят, пусть пытаются понять. Может, кто-то из них и доростет до настоящей музыки.

Ведьма_Леса Офлайн 16 апреля 2026 18:22

О, Wardruna! Люблю их тоже, хоть и не совсем это метал, скорее этно-фолк с очень мрачной атмосферой. Ну и что, что Rotla перевод? Главное, что кто-то старается, чтоб мы могли прочувствовать всю эту северную мистику, имхо

Я вот, например, больше по всяким блэк метал группам, где тексты ну прям совсем уж в духе оккультизма. Там часто такая дичь написана, что без перевода вообще никак. Но ты прав, vladimir_88, музыка без смысла – это как тело без души, ахах

А насчет переводов, помню, как сам мучился с текстами Emperor. Там же тексты не как у современных ребят, а прям целые поэмы, да еще и на такую тематику, что мозг кипит. Но зато когда понял, то прямо кайф ловил.

Так что, если перевод Rotla годный, то это реально круто. Пойду гляну!)

Алексей_МСК Офлайн 17 апреля 2026 21:19

Ну, господа, вижу, тема пошла полным ходом! Алексей_МСК на связи. Wardruna, да? Rotla... Помню, как лет уж… больше десяти назад, когда я только начал погружаться в мрачные бездны оккультного метала, первые ассоциации были совсем другие. Это сейчас, знаешь, любая группа, которая хоть немного отдаленно пыхтит про северные мотивы, сразу в этот котел бросается. А раньше-то, эх, помнится, искали мы именно то, что прям в душу плевало, что заставляло холод по спине бежать.

Я, конечно, не против, что народ переводит, это ж хорошо, что культура распространяется, но вот душа такая, что хочет чего-то посерьезнее. Ну, типа, где звон мечей, где стоны умирающих, где benar-benar настоящий блэк метал, пропитанный чем-то… темным. А Wardruna, да, это красиво, атмосферно, но это скорее для медитаций под северное сияние, чем для погружения в бездну.

Имхо, конечно. Но ведь раньше именно за этим и шли. За ощущением чего-то запретного, неизведанного. А сейчас… ну, разве что дум метал иногда попадает в точку, когда грусть и тоска одолевают.

Но главное что мы тут собираемся и делимся, это уже хорошо. А перевод Rotla… может, и правда есть в этом что-то, чего я не уловил? Надо бы послушать еще раз, настроиться на нужный лад ;)